samedi 7 juin 2008

تخلّـف الموقعين الالكترونيين للإذاعات وللتلفزات: من المسؤول؟



في تمام الساعة الواحدة و عشرين دقيقة ظهر اليوم السبت 7 جوان 2008، دخلت موقع الإذاعات التونسية المسجّل عندي، بحثا عن وصلة تقودني إلى موقع التلفزات التونسية. وتمثلت المفاجأة الأولى في أن اللغة الأساسية المعتمدة في هذا الموقع الوطني هي الفرنسية والانقليزية؟!!
أما المفاجأة الثانية والأهم فتعلقت بأهم الأحداث المعروضة على المـوقع. تصوّروا موقعا إذاعيّـا تفترض فيه الحينيّـة وملاحقة الخبر، أهم أحداثه هي : خطاب رئيس الدولة يوم غرة ماي 2008 بمناسبة عيد الشغـل، وباللغات الفرنسية والانقليزية والعربية؟!!
أما موقع التلفزات الذي لم يبلغه التغيير الحاصل على مستوى هيكلة مؤسسة الإذاعة والتلفزة التونسية والفصل بين الإذاعات والتلفزات، فقد ظل محافظا على تسميته القديمة؟!!
هذا الموقع بدوره لم يخرج عن الخط العام، معتبرا خطب رئيس الدولة هي حدثه الأهم. لكن حماره توقف عند عتبة خطب شهر جانفي.
الأدهى والأمر من ذلك، أن آخر نشرة أنباء مسجّـلة بالموقع تعود إلى 18 مارس 2008؟!!
ويحدثونك مع ذلك عن التجديد التكنولوجي؟! يا رسول الله، توّه نسكت وإلاّ نتكلّــم؟

2 commentaires:

MAT a dit…

Tu as bien fait de signaler l'anachronisme des sites de la radio et de la télé, mais ce ne sont pas les seuls sites officiels qui sont loin d'être actualisés.
Une remarque encore: le proverbe arabe dont tu t'es inspiré la métaphore de l'âne, eh bien cet âne, à ma connaissance, s'est arrêté devant la pente d'une montagne qu'il n'a pas pu remonter, cette pente en arabe, c'est aqabati et non atabati comme tu l'as écrit. (tawakafa himarou ech sheikhi fil aqabati).

Astrubal a dit…

يا رسول الله، توّه نسكت وإلاّ نتكلّــم؟

Ouallahi ma nâarif. Kên toskit "Ya ôuh" ou kên titkallim "Ya ôuh".

Alors "ya ôuh" pour "ya ôuh", autant itkallim ou khalli y qolloû "ya ouh" :)

Plus sérieusement, Rabbi y sabbarna ouaka haw !


Cordialement Astrubal
http://astrubal.nawaat.org